“Acreditamos que a tradução simultânea dos diálogos é possível e funcionará adequadamente dentro de alguns anos”, disse Franz Och, chefe dos serviços de tradução do Google ao britânico “Times Online”.
Segundo Och, para que o sistema funcione bem, será necessária a combinação de tradução eletrônica de precisão e com reconhecimento de voz de alta sensibilidade.
Como um intérprete profissional humano, o sistema deve analisar “pacotes” do diálogo, ouvindo até entender o significado das palavras e frases, antes de começar a tradução.
As diferenças de voz e de sotaques é outro desafio para os desenvolvedores do sistema. “Mas o reconhecimento deverá ser eficaz com celulares porque, por natureza, eles são pessoais. Os telefones vão ‘pegar o jeito’ da sua voz a partir de buscas por diálogos anteriores”, afirmou Och.
O Google está usando seu vasto banco de dados de sites e documentos traduzidos para aprimorar o sistema. Atualmente, o serviço de tradução on-line do Google está disponível em 52 idiomas.
Fonte: G1
Nenhum comentário:
Postar um comentário